Ив Монтан в ДЛТ по дешевке

13 августа 2017 - ВДБайков
article71486.jpg

Мать как-то  взяла нас с братом на  Желябова в ДЛТ. Нужно было  купить "Асидол" для чистки латунных пряжек и пуговиц на школьной форме. Нигде в другом месте он не продавался. Было это в 1956 году. Как раз в эту пору в СССР на гастроли приехал известный французский шансонье Ив Монтан. 

Купив то, что нам нужно, мы зашли в пластиночный отдел. Там продавались пластинки на 78 оборотов, как раз для нашего патефона. Вдруг мать заметила, что в стороне лежат стопкой какие-то пластинки по необычно дешевой цене - всего три рубля. Нормальная цена пластинки была  в те годы пять рублей семьдесят копеек. Она тотчас спросила у продавщицы:
- А это что у вас за пластинки, бракованные?
- Да все равно вы их брать не будете, - ответила продавщица, не сходя с места.
- А почему?
- Они на иностранном языке.
- А можно посмотреть?
Продавщица неохотно протянула ей самую верхнюю.
"В Париже" было написано на ней.
И ниже: "Ив Монтан", а еще ниже: "на французском языке". 
Мать купила все семь пластинок, что были на прилавке:  "Большие бульвары", "Мари Визон", "Шоферы", "Опавшие листья".
Дома мы  все их послушали.  Это было ни с чем не сравнимое удовольстие!

Годом позже появились пластинки с записью французских песен, но уже в исполнении не Ива Монтана, а Глеба Романова, но весь репертуар был "монтановский". Мы их тоже приобрели в ДЛТ.   Каждая песня исполнялась вначале на французском языке, а затем на русском. Части песен предпосылалось введение такого типа:

Я песнь о парижских бульварах спою,
Где толпы гуляют ПРОСТЫХ ПАРИЖАН,
Кому посвятил эту песню свою
ЛЮБИМЕЦ НАРОДА - певец Ив Монтан

Дальше Романов пел на французском, а потом переходил на русский:

Как я люблю вечерний час
Кольцо Больших бульваров обойти хотя бы раз. 
Там дух французский не угас, 
Камни старых зданий там хранят следы восстаний.

В те годы по наивности или из каких-то других соображений считалось, что в песне главное - это текст. Не музыка, не исполнение, не аранжировка, а именно текст. То есть, не зная, о чем поется в песне, слушатель вообще ничего не поймет. 

Позже все поняли, что вовсе не важно дословное понимание текста песен Эдит Пиаф, Шарля Азнавура, Фрэнка Синатры, Эллы Фитцджеральд, Адриано Челентано. Но это понимание пришло не сразу.  

Думаю, что выпуск пластинок с  исполнением песен зарубежной эстрады не в оригинале, а нашими певцами объяснялся экономическими соображениями. Зарубежные фирмы назначали за право тиражирования  песен звезд эстрады серьезные деньги в валюте, а нашим  певцам тогда платили гораздо скромнее.

Это фрагмент из книги 
«Ленинградские хроники: от послевоенных 50-х до "лихих 90-х"»
https://www.bookvoed.ru/book?id=7400230
https://www.labirint.ru/books/566172/

 

 

Рейтинг: 0 добавить в избранное

Загрузка комментариев...

← Назад